Thailandske bath er ganske svak nå

Du må være glad i bøker hvis du ønsker å jobbe som oversetter

Å jobbe som oversetter er nok ikke så lett som du tror. I tillegg til å beherske fremmedspråket, må du også kunne skrive perfekt norsk. Derfor holder det ikke å være halvstudert røver. Å jobbe som oversetter er nemlig hardt arbeid, og krever mye presisjon og at du ofte er tilgjengelig. Det positive er at du kan strukturere hverdagen din mer som du vil, men du kan ikke leve helt fritt. Det er tidsfrister som skal overholdes, og veldig ofte ønsker en kunde at du følger opp en jobb. Da må du raskt kunne kaste deg rundt og sende en oppdatert versjon. Hvis du er bosatt i Thailand, kan du få mer baht for pengene når du jobber som freelancer. Den thailandske valutaen er ganske svak nå, og de fleste oversetterbyråer betaler deg i amerikanske dollar eller euro. Store selskaper har også en tendens til å flytte arbeidskraft til land med svak valuta, ettersom dette gjør arbeidskraften billigere. Et eksempel på dette er at flyselskapet Norwegian ansatte først ved en crewbase i Bangkok i Thailand. Dette gjøres for at man skal kunne benytte seg av lønnsnivået i Thailand, som er en brøkdel av det norske. I tillegg slipper man maset fra fagforeninger og andre brysomme elementer, noe som gjør eierne enda rikere og billettene billigere.